HFM

Witamy, Gość
Nazwa użytkownika: Hasło: Zapamiętaj mnie

TEMAT: Co to za debile tłumaczą tytuły filmów?

Co to za debile tłumaczą tytuły filmów? 2007/04/09 20:40 #161931

  • hard rock
  • hard rock Avatar Autor
  • Wylogowany
  • Użytkownik forum
  • Użytkownik forum
  • Posty: 14
  • Otrzymane podziękowania: 0
Dzisiaj czyli w lany poniedziałek na TVP2 o 22:40 leci świetny film Gift debile przetłumaczyli go na Dotyk przeznaczenia. Czasami zaczynam oglądać jakiś film w TV a po chwili okazuje się, że już go widziałem, ale pod inną (prawidłową) nazwą. Tak się zastanawiam, co to za debile tłumaczą tytuły filmów? To są jacyś analfabeci, którzy dostali fuchę dzięki łapówce albo układom? Nic innego nie przychodzi mi do głowy :twisted:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Co to za debile tłumaczą tytuły filmów? 2007/04/09 22:28 #161950

  • Hardi
  • Hardi Avatar
  • Wylogowany
  • High-fidelity
  • High-fidelity
  • Posty: 2626
  • Otrzymane podziękowania: 0
niestety to prawda :(

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Co to za debile tłumaczą tytuły filmów? 2007/04/10 13:00 #162007

  • buras_89
  • buras_89 Avatar
  • Wylogowany
  • Użytkownik forum
  • Użytkownik forum
  • Posty: 13
  • Otrzymane podziękowania: 0
Itak wygrywa Dirty Dancing... a po polsku "wirujący seks"

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Co to za debile tłumaczą tytuły filmów? 2007/04/12 22:36 #162344

  • pitdog
  • pitdog Avatar
  • Wylogowany
  • Guru
  • Guru
  • Posty: 1258
  • Otrzymane podziękowania: 0
nie tylko tytuly, cale tlumaczenia dialogow sa strasznie partaczone, jakby zajmowali sie tym polanalfabeci ledwo dukajacy np. po angielsku

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Once upon a time there was a sausage called Baldrick. And it lived happily ever after.

Co to za debile tłumaczą tytuły filmów? 2007/05/03 16:57 #165099

  • smykus
  • smykus Avatar
  • Wylogowany
  • Hi-end
  • Hi-end
  • Posty: 9856
  • Otrzymane podziękowania: 0

buras_89 napisał: Itak wygrywa Dirty Dancing... a po polsku "wirujący seks"


Stawiam na "Die Hard" czyli szklana pulapke

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Co to za debile tłumaczą tytuły filmów? 2007/05/03 20:20 #165117

  • Dudek
  • Dudek Avatar
  • Wylogowany
  • High-fidelity
  • High-fidelity
  • Posty: 2922
  • Otrzymane podziękowania: 0
przecież tytułów nie tłumaczy się dosłownie, przetłumacz sobie matrix, macież, jak to brzmi? do dupy....

tytuł póki ma coś wspólnego z filmem to ma sens, gorzej sie gdy tego sensu nie ma
np. Dungeons&Dragons, polski tytuł : Lochy i Smoki, bez komentarza...

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Co to za debile tłumaczą tytuły filmów? 2007/05/03 20:43 #165120

  • smykus
  • smykus Avatar
  • Wylogowany
  • Hi-end
  • Hi-end
  • Posty: 9856
  • Otrzymane podziękowania: 0

Dudek napisał: przecież tytułów nie tłumaczy się dosłownie, przetłumacz sobie matrix, macież, jak to brzmi? do dupy....

tytuł póki ma coś wspólnego z filmem to ma sens, gorzej sie gdy tego sensu nie ma
np. Dungeons&Dragons, polski tytuł : Lochy i Smoki, bez komentarza...


Szklana pulapka, z jedynka sens ma. Ale co z pozostalymi czesciami?

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Co to za debile tłumaczą tytuły filmów? 2007/05/03 21:24 #165124

  • frank
  • frank Avatar
  • Wylogowany
  • Master
  • Master
  • Posty: 439
  • Otrzymane podziękowania: 2
Polsat 20:00 Rycerz Króla Artura - tyt.oryg. First Knight
:lol: :lol:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Co to za debile tłumaczą tytuły filmów? 2007/05/03 22:26 #165131

  • Otli
  • Otli Avatar
  • Wylogowany
  • Zabiera głos
  • Zabiera głos
  • Posty: 72
  • Otrzymane podziękowania: 0
Tytuły wymyśla głównie nadawca, muszą być "handlowe". Czasami są debilne, czasami nie polegaja na dosłownym tłumaczeniu. "Rycerz króla Artura" ma sens, przetłumaczony dosłownie "First Knight" - Pierwszy rycerz, czy moze Najlepszy rycerz, jest do kitu. Poszedłyś do kina na film Pierwszy rycerz? Nawet ten osławiony "Wirujący seks" nie jest taki zły. Lepszy byłby "Brudny taniec" czy "Nieprzyzwoity taniec"? Dziwne, że oryginalne tytuły są często prymitywne - może jednak lepiej je tłumaczyć "autorsko". Inna sprawa to tytuły przetłumaczone błędnie, na przykład "One flew over the cuckoo nest" - Lot nad kukułczym gniazdem.
Kukułki w ogóle nie budują gniazd a "cuckoo's nest" to idiom - wariatkowo.
A w ogóle to temat-rzeka.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Co to za debile tłumaczą tytuły filmów? 2007/05/04 03:00 #165139

  • nabuchonodozor
  • nabuchonodozor Avatar
  • Wylogowany
  • Wielki Mistrz Forum
  • Wielki Mistrz Forum
  • Posty: 11681
  • Otrzymane podziękowania: 0

smykus_likas napisał: Szklana pulapka, z jedynka sens ma. Ale co z pozostalymi czesciami?

No fakt. W kolejnych częściach tego szkła było coraz mniej :D

Ale ten sam John McClane :wink:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

    . . . . . : : : : : Y a m a h a
. . + . . A v a n c e . . + . . B .&. W : : : : : . . . . .[/ul][/ul]

Co to za debile tłumaczą tytuły filmów? 2007/05/10 22:22 #166213

  • Blackie
  • Blackie Avatar
  • Wylogowany
  • High-fidelity
  • High-fidelity
  • Posty: 2748
  • Otrzymane podziękowania: 0
Niedawno gdzieś czytałem artykuł na ten temat. Sporo przykładów takich tytułów w nim padło. Gdy dobrnąłem do końca tekstu, włosy sterczały mi dęba.
Moim faworytem jest jednak Terminator-Elektroniczny morderca. Żeby nie wiem jak kombinować, za cholerę z Terminatora nie da się zrobić Elektronicznego mordercy.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czasem wchodzimy w ciemność, by ujrzeć najsłabsze światełka nadziei.

Co to za debile tłumaczą tytuły filmów? 2007/05/10 22:28 #166214

  • smykus
  • smykus Avatar
  • Wylogowany
  • Hi-end
  • Hi-end
  • Posty: 9856
  • Otrzymane podziękowania: 0

Blackie napisał: Niedawno gdzieś czytałem artykuł na ten temat. Sporo przykładów takich tytułów w nim padło. Gdy dobrnąłem do końca tekstu, włosy sterczały mi dęba.
Moim faworytem jest jednak Terminator-Elektroniczny morderca. Żeby nie wiem jak kombinować, za cholerę z Terminatora nie da się zrobić Elektronicznego mordercy.


Byl "elektroniczny" i mordowal, a ze w orygianale stoi jak byk TERMINATOR, ktos sobie reszte dopowiedzial :)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Co to za debile tłumaczą tytuły filmów? 2007/05/11 14:46 #166310

  • Blackie
  • Blackie Avatar
  • Wylogowany
  • High-fidelity
  • High-fidelity
  • Posty: 2748
  • Otrzymane podziękowania: 0
To był taki skrót myślowy - jakby powiedzieli dzisiejsi politycy - peerelowskich tłumaczy. Facet był straszny, był zachodni i do tego mordował. A więc Elektroniczny morderca. :lol:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czasem wchodzimy w ciemność, by ujrzeć najsłabsze światełka nadziei.

Co to za debile tłumaczą tytuły filmów? 2007/07/06 20:27 #175765

  • pinkfloyd...
  • pinkfloyd... Avatar
  • Wylogowany
  • Użytkownik forum
  • Użytkownik forum
  • Posty: 28
  • Otrzymane podziękowania: 0
mój typ to Droga Do Nikąd... w oryginale Wrong Turn...
________
Shine On

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

the sweet smell of a great sorrow[...]

Co to za debile tłumaczą tytuły filmów? 2007/07/06 20:51 #175889

  • ubique0
  • ubique0 Avatar
  • Wylogowany
  • Zabiera głos
  • Zabiera głos
  • Posty: 95
  • Otrzymane podziękowania: 0

Blackie napisał: Niedawno gdzieś czytałem artykuł na ten temat. Sporo przykładów takich tytułów w nim padło. Gdy dobrnąłem do końca tekstu, włosy sterczały mi dęba.
Moim faworytem jest jednak Terminator-Elektroniczny morderca. Żeby nie wiem jak kombinować, za cholerę z Terminatora nie da się zrobić Elektronicznego mordercy.


Hehe, czyli czeski Elektronicky mordulec ;)

Ne ubiwajte me pane Terminatore. To se neda. :D

Ale serio, czasem lepiej zostawić tytuł w spokoju (czyt. w oryginale). Matrix - Macierz faktycznie źle by brzmiało. No i nie ruszali tytułu, ale nie mogli sobie odpuścić Trinity - Trójca, Cypher - Szyfrant (czy jak tam).

Niektóre tytuły trudno przetłumaczyć, ale są takie które do dziś nie rozumiem dlaczego przetłumaczono inaczej choć bez problemu można było przetłumaczyć dosłownie, np. Wings of Desire przetłumaczono jako Niebo nad Berlinem. W tym filmie nie tak bardzo chodzi o to niebo na Berlinem jak właśnie o skrzydła (czy raczej ich posiadaczy ;) ) i ich pragnienia/pożądania.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

listen when your body talks
Moderatorzy: Maciej StryjeckimlgbarthredakcjaModerator